Introduction
- <i class="ikon-share-o ikon-2x" aria-hidden="true"></i>
- Có hiệu lực đến 12/07/2026
Regardez la vidéo. Remettez les différents moments de l’interview dans l’ordre.






explique qu’il y a une différence entre se moquer et reproduire. Elle précise que si elle ne sait pas faire quelque chose, elle ne le fait pas.


remarque qu’une imitation, c’est plus qu’un accent, c’est un fait social.


l'invite à imiter les accents du Maghreb.

imite l'accent tunisien, puis algérien.

imite l'accent marocain.
Le prochain exercice vous aidera à vérifier votre compréhension des idées exprimées par Samia Orosemane.
Puis passez à l'exercice suivant qui vous aidera à vérifier votre compréhension des idées exprimées par Samia Orosemane.
Quand on est humoriste et qu’on se lance du côté des accents, certains humoristes français l’ont appris à leurs dépens, c’est assez casse-gueule, vous ne vous êtes pas posé la question, vous vous sentez légitime pour le faire ou vous vous dites, ça fait partie de mon registre.
Samia Orosemane, humoriste
En fait, il y a une différence entre se moquer et reproduire. Voilà. Quelque chose que je ne sais pas faire, je le ferai pas. Mais à partir du moment où on a baigné dans une certaine culture, qu’on a fréquenté certaines personnes et qu’on arrive à s’imprégner de ce qu’ils sont, au contraire ils trouvent ça très flatteur.
Mohamed Kaci, journaliste TV5MONDE
Même en Afrique ? Quand vous vous produisez à Abidjan par exemple ?
Samia Orosemane, humoriste
Quand j’ai joué au Cameroun, au moment où j’ai fait l’accent camerounais, le public a applaudi. Ça, c’est la plus belle des récompenses.
Mohamed Kaci, journaliste TV5MONDE
Oui, parce que c’est plus qu’un accent, c’est aussi en fait un fait social. Là où vous le faites par exemple dans le bus,, en fait, c’est cette liberté, cette indépendance…
Samia Orosemane, humoriste
En fait, un jour papa m’a dit « Mais je comprends pas, tu te moques d’eux et ils rigolent ». J’ai dit « Papa, parce que je ne me moque pas. Si demain, il y a un Asiatique qui vient te voir et qui te fait la nuance entre les accents du Maghreb, tu vas pas te demander d’où est-ce qu’il sait tout ça ? » Et en fait c’est l’écoute, c’est l’intérêt, [ la fascination] c’est la manière de vouloir être proche de ces personnes qui finalement change les choses. Si je me moque et que je viens en faisant « Mais qu’est-ce qu’il y a doudou dis donc ? » là c’est pas la même chose. Voilà.
Mohamed Kaci, journaliste TV5MONDE
« Ifrikïa » d’ailleurs est le nom berbère de la Tunisie ça veut dire « Afrique », c’est un peu le berceau on va dire du continent. C’est quoi les nuances entre les accents du Maghreb, on va pas tous les faire mais heu…
Samia Orosemane, humoriste
Alors les Tunisiens quand ils parlent, ils ont tendance à chanter un petit peu. Quand ils parlent, ils parlent un peu comme ça. Ensuite, les Algériens, ils sont un petit peu plus énervés « Aala Balek, il y a beaucoup de Tunisiens ; ils viennent chez nous en Algérie, car en Algérie il y a tout. » Et puis il y a les Marocains, alors les Marocains quand ils parlent, on dirait qu’ils vont te frapper « Thala fi rassek » qui veut dire littéralement « Prends soin de ta tête. »Có thể bạn cũng thích...
- Chủ đề :
- Giao tiếp
- Bộ sưu tập :
- Mieux se comprendre
- Target :
- TODO : link to what page ? Les préjugés et les stéréotypes