Văn hoá / Quốc tịch và nghề nghiệp: Giống đực và giống cái có gì khác nhau?

A1 Sơ cấp khám phá

Trong văn hoá nước bạn, quốc tịch của phụ nữ và nam giới có dùng chung một từ không? Và câu hỏi tương tự với các từ chỉ nghề nghiệp.

Rất nhiều từ chỉ quốc tịch bằng tiếng Pháp có hai dạng riêng, một cho nam giới và một cho nữ giới. Nhưng một số từ chỉ quốc tịch lại có chung một dạng ở cả giống đực và cái.

Từ chỉ tên riêng cũng có dạng riêng cho nam và nữ: ví dụ François, Léo, Paul là tên nam giới, còn Françoise, Léa, Paule, Pauline là tên nữ giới. Nhưng cũng có một vài trường hợp ngoại lệ, như: Dominique, Claude, vân vân.

Từ cuối thế kỉ XX, đã có những nỗ lực lớn để thêm giống cái cho các từ chỉ những nghề nghiệp vốn được coi là chỉ dành cho nam giới vì lí do cương vị xã hội (bác sĩ, bộ trưởng, thị trưởng, giáo viên, thẩm phán,...) hoặc những nghề được coi là quá nặng nhọc về thể lực (thợ nề, tài xế xe tải, người bán thịt...). Ngoài các từ trên thì, thông thường, các từ chỉ nghề khác đều có dạng giống đực và giống cái: enseignant (nhà giáo), enseignante, chanteur (ca sĩ), chanteuse, vân vân.

Ở Québec thì việc thêm giống cái vào ngôn ngữ phổ thông của người dân được thực hiện mà không có khó khăn nào hết.
Còn tại Bỉ và Pháp, bất chấp các đề xuất của Cơ quan phụ trách tiếng Pháp, vẫn còn một vài ý kiến phản đối. Tuy nhiên, việc thêm giống cái cho từ chỉ nghề nghiệp này cũng đang được phổ biến tại Bỉ (ví dụ Madame la ministre). Nhưng tại Pháp, các từ chỉ nghề nghiệp cấp cao có xu hướng không đổi (Madame le juge).



Mở rộng: