Interculturel / L'influence de l'arabe dans la langue française

B1 Ngưỡng
Installez-vous avec un petit cahoua et apprenez les mots en arabe utilisés en français.
Depuis des siècles, de nombreux échanges entre Orient et Occident ont marqué la langue française. C’est l’Empire Byzantin qui conserve les principales œuvres gréco-romaines. Elles seront traduites en arabe après la conquête de vastes territoires byzantins par les musulmans. C’est cet apport, entre autres, qui fait de l’arabe la langue des sciences.
 
Des mots savants
Au Moyen Âge, du vocabulaire savant va donc entrer dans la langue française par l’arabe. On trouve des mots scientifiques comme « algèbre » ou « algorithme » ou encore « alambic » , « alcool » , « alchimie » mais aussi des noms d’animaux comme « gazelle », « girafe », « cafard » ou bien des noms de végétaux et de fruits comme « abricot » ou « artichaut ».
 
Une histoire en commun
Des mots nouveaux, des pratiques nouvelles.

Pendant la période d'installation française au Maghreb entre 1830 et 1912, les Français utilisent des mots usuels de l’arabe parlé en Afrique du nord pour communiquer avec les habitants de la région. Le français adopte alors ce vocabulaire. Après la Seconde Guerre mondiale, les migrants d'Afrique du nord vont eux aussi apporter des pratiques nouvelles en France avec les mots pour en parler.
 
Aujourd'hui
En cuisine, on fait des méchouis c’est-à-dire des grillades d’agneau, les sandwichs aux merguez sont devenus un classique, couscous et taboulés sont des plats très appréciés des Français. On construit des murs en moucharabieh dans les maisons, on porte des vêtements comme le sarouel, la djellaba ou le keffieh. Le mot « islam » est connu depuis le XIXe siècle, mais les produits hallal sont apparus dans les supermarchés et dans les dictionnaires depuis quelques années.
 
Les mots pour le dire

Tu as la baraka = tu as de la chance.
Tu as la scoumoune = tu n’as pas de chance.
C’est pas bésef = c’est pas beaucoup.
C’est vraiment un bled = un petit village éloigné.
Pour moi, c’est du charabia = je ne comprends pas.
Un chouïa = un peu.
C’est kif-kif = c’est pareil.
Faire la nouba = faire la fête.
Être maboul = être fou.
 
Le saviez-vous ?

Les arabes introduisent le zéro en Occident ainsi que les chiffres arabes et le système de calcul décimal qui venaient de l’Inde et qui sont maintenant utilisés dans le monde entier. Grands voyageurs et commerçants, les arabes vont introduire des objets venus d’Orient ou de la Méditerranée, et les mots pour en parler. Dans les objets pour la maison, « le pyjama », « le divan », « la tasse » viennent de Perse ainsi que, dans les végétaux, « la tulipe », « le jasmin », « l’épinard », « la pistache », « l’aubergine ». Le mot « orange » vient du sanscrit, le mot « riz » vient de l’hindi et « alambic », du grec.


Source : site Parlons français, c'est facile ! (2013-2022)

Bài tập thực hành

Destination Amman (Jordanie)

B1
4 bài tập
Liên văn hóa (du lịch) • Nghe • Từ vựng (thế giới nghề nghiệp / trong công ty)