Существуют ли в вашей культуре разные слова для обозначения национальности в зависимости от того, идет ли речь о женщине или мужчине? Имеют ли названия профессий разную форму в зависимости от того, относятся ли они к мужчине или женщине?
Многие слова, которые обозначают национальность на французском языке, имеют разную форму в мужском и женском роде. Однако некоторые национальности имеют одинаковую форму в мужском и женском роде.
Имена также имеют разную форму в мужском и женском роде: например Aziz, François, Sami, Paul в мужском роде, но Aziza, Françoise, Samia, Paule, Pauline в женском роде. Однако существует несколько исключений: Dominique, Claude и т.д.
С конца XX-го века, приложено много усилий для феминизация названий некоторых профессий, которые раньше считались мужскими по причине их статуса (médecin, ministre, maire, professeur, juge, chef…) или из-за того, что считались слишком тяжелым физическим трудом (maçon, camionneur, boucher…). Таким образом, говорят: la ministre, la juge и т.д. Кроме того, многие профессии имеют разную форму в мужском и женском роде: enseignant, enseignante, chanteur, chanteuse, chef, cheffe и т.д.
В Квебеке феминизация укоренилась без проблем в повседневном языке людей.
В Бельгии и Франции пока наблюдается некоторое сопротивление, несмотря на рекомендации Службы французского языка. Тем не менее, феминизация детерминативов перед названиями профессий теперь является общепринятой практикой (Madame la ministre, Madame la proviseure).
Упражнения для применения на практике