Em sua cultura, usamos as mesmas palavras quando as pessoas têm a mesma idade ou quando uma é mais velha do que a outra?
Em francês, há duas maneiras de se dirigir às pessoas, dependendo do tipo de relacionamento
: o "
tu”
e lo "
vous”
.
Em uma relação amigável ou familiar (informal), usamos o "
tu” (
Quel âge as-tu ? Comment t’appelles-tu ? D’où viens-tu ?). O "
tu” é usado para falar com pessoas mais jovens ou pessoas da mesma idade
e com pessoas que você conhece bem. O "
tu” também é usado para falar com membros mais velhos da família, colegas ou pessoas próximas que pediram para serem tratados de "
tu”.
Para se dirigir pela primeira vez a pessoas mais velhas, superiores na hierarquia ou
desconhecidas, em locais públicos como lojas, serviços ou administrações, é usado o plural de cortesia "
vous” (
Quel âge avez-vous ? Comment vous appelez-vous ? Qui êtes-vous ?).
Nos primeiros tempos de uma relação de trabalho, dizemos "
vous”, mesmo se tivermos a mesma idade.
Para recordar:
TU |
VOUS |
Estou falando com uma pessoa mais jovem ou com alguém da mesma idade. |
Estou falando com uma pessoa mais velha. |
Conheço bem esta pessoa. |
Não conheço esta pessoa. |
Somos da mesma família. |
Temos apenas uma relação de trabalho. |
Somos amigos. |
|
Atenção! Estas regras de cortesia não são tão rigorosas em todos os países francófonos. É mais fácil usar o
tu no Quebec e na África. Na cultura africana, o uso da forma familiar de tratamento é a prova de que o interlocutor não é mais percebido como um estranho, mas como um amigo. Na Bélgica e na França, por outro lado, o uso do
vous é mais generalizado.