あなたの文化では、女の人と男の人の国籍を指すために、異なる言葉がありますか。職業の言い方は、男の人と女の人では、異なる形はありますか。
フランス語では、国籍を指す言葉の中で、男の人と女の人で異なる形のある言葉が多いです。しかし、いくつかの国籍は、男性形と女性形とどちらでも形が同じです。
下の名前も、男性形と女性形で形が異なります。例えば、男性形では、Aziz、François、Sami、Paulとなりますが、女性形ではAziza、Françoise、Samia、Paule、Paulineとなります。しかし、いくつかの例外があります。例えばDominiqueや Claudeなどです。
20世紀末から、昔médecin、ministre、maire、professeur、juge、chefなど地位が男らしいとされていた職業、または、maçon、camionneur、boucherなど体力的にきつすぎるとされていた職業の名詞の女性化に多大な努力を重ねてきました。そのため、次のように言います。la ministre、la juge…。一般的には、職業名詞は男性形と女性形で異なる形があります。enseignantenseignante、chanteur、chanteuse、chef、cheffe…。
ケベックでは、会話では、その女性化は普通に使われるようになりました。
ベルギーとフランスでは、「フランス語のサービス」という事務局のおすすめにもかかわらず、まだ少しの抵抗があります。とは言え、職業名詞の前の限定詞の女性化は現在普及しています。 (例:Madame la ministre、Madame la proviseure)。