Une langue, des peuples

B1 Intermedio
Aujourd’hui, on parle français aux quatre coins de la planète ! Découvrez des expressions francophones qui ont changé de sens en France.
La langue française connaît des évolutions différentes suivant le pays où elle est parlée. Ainsi, des expressions perçues comme anciennes dans certains pays francophones, sont encore très couramment utilisées dans d’autres.
Un mot pour un autre
Certains mots ont pris un sens qu’ils n’ont pas ou plus en France.

Aux Antilles, on appelle un calendrier un almanach, les cacahuètes sont des pistaches, les bananes sont des figues. On dit d’une personne qu’elle est crabe quand elle est timide, qu’elle est hardie quand elle est insolente. En Afrique noire, les cacahuètes sont appelées arachides. Les sucreries sont des boissons sucrées. En France, ce sont des bonbons. Boulotter signifie travailler en Afrique, mais manger en France. Au Québec, on demande la salle de bain pour aller aux toilettes, on prend des photos avec une caméra, on boit des breuvages au restaurant.
 
Un mot à partir d’un autre
Faire un cadeau se dit cadoter en Afrique, faire la grève se dit gréver, mettre enceinte, enceinter. Au Québec, quelques anglicismes sont entrés dans le vocabulaire : on cancelle un voyage au lieu de l’annuler, on prend une marche au lieu de se promener. Mais on doit aussi aux québécois le terme internaute ou courriel.

En Belgique, on va à la toilette. En Suisse, on heurte à la porte pour frapper, on va au bar à café pour prendre un verre, et au bar à talons pour faire réparer ses chaussures.
 
Des mots du monde entier
Un français venu d'ailleurs...

Ici ou là, la langue française s’enrichit tous les jours, d’images, de mots, d’expressions et d’accents. La variété des personnes qui l’utilisent et la vivent lui apporte un petit supplément de poésie.