Nacionalidades y profesiones / ¿Cúales son las diferencias entre masculino y femenino ?

A1 Principiante

En su cultura, ¿existe una palabra distinta para mencionar la nacionalidad de una mujer o de un hombre?¿Tiene forma distinta un nombre de profesión según que se trate de un hombre o de una mujer?

En muchas palabras que indican la nacionalidad en francés, existe una forma masculina y otra femenina. Sin embargo, para determinadas nacionalidades, la forma masculina y femenina son las mismas.

También los nombres difieren en masculino y femenino: por ejemplo François, Léo, Paul en masculino, pero Françoise, Léa, Paule, Pauline en femenino. Pero existen algunas excepciones: Dominique, Claude, etc.

Desde finales del siglo XX, se pugnó por feminizar los nombres de ciertas profesiones antes consideradas varoniles por su estatuto (médico, ministro, alcalde, profesor, juez…) o por ser consideradas como demasiado difíciles físicamente (albañil, camionero, carnicero…). Por lo general, sin embargo, las profesiones tienen una forma distinta en masculino y femenino: enseignant, enseignante, chanteur, chanteuse, etc.

En Quebec, la feminización pasó a ser corriente en el lenguaje coloquial sin problema.
En Bélgica y Francia, a pesar de las recomendaciones del Servicio de la lengua francesa, radican ciertas resistencias. Sin embargo, en la actualidad tiende a generalizarse la feminización de los artículos definidos que preceden las profesiones en Bélgica (Madame la ministre). En el caso de Francia, se constata que los nombres y artículos definidos de profesiones de alto rango tienden a permanecer (Madame le juge).



Para más información: