Depuis des siècles, de nombreux échanges entre Orient et Occident ont marqué la langue française. C’est l’Empire Byzantin qui
conserve les principales œuvres gréco-romaines. Elles seront traduites en arabe après la conquête de vastes territoires byzantins par les musulmans. C’est cet apport, entre autres, qui fait de l’arabe la langue des sciences.
Au Moyen Âge, du vocabulaire savant va donc entrer dans la langue française par l’arabe. On trouve
des mots scientifiques comme « algèbre » ou « algorithme » ou encore « alambic » , « alcool » , « alchimie » mais aussi
des noms d’animaux comme « gazelle », « girafe », « cafard » ou bien
des noms de végétaux et de fruits comme « abricot » ou « artichaut ».
Des mots nouveaux, des pratiques nouvelles.
Pendant la période d'installation française au Maghreb entre 1830 et 1912, les Français utilisent
des mots usuels de l’arabe parlé en Afrique du nord pour communiquer avec les habitants de la région. Le français adopte alors ce vocabulaire. Après la Seconde Guerre mondiale, les migrants d'Afrique du nord vont eux aussi apporter des pratiques nouvelles en France avec les mots pour en parler.
En cuisine, on fait des méchouis c’est-à-dire des grillades d’agneau, les sandwichs aux merguez sont devenus un classique, couscous et taboulés sont des plats très appréciés des Français. On construit des murs en moucharabieh
dans les maisons, on porte
des vêtements comme le sarouel, la djellaba ou le keffieh. Le mot « islam » est connu depuis le XIX
e siècle, mais les produits
hallal sont apparus dans les supermarchés et dans les dictionnaires depuis quelques années.
Tu as
la baraka = tu as de la chance.
Tu as
la scoumoune = tu n’as pas de chance.
C’est
pas bésef = c’est pas beaucoup.
C’est vraiment
un bled = un petit village éloigné.
Pour moi, c’est
du charabia = je ne comprends pas.
Un
chouïa = un peu.
C’est
kif-kif = c’est pareil.
Faire
la nouba = faire la fête.
Être
maboul = être fou.
Les arabes introduisent le zéro en Occident ainsi que les chiffres arabes et le système de calcul décimal qui venaient de l’Inde et qui sont maintenant utilisés dans le monde entier. Grands voyageurs et commerçants, les arabes vont introduire des objets venus d’Orient ou de la Méditerranée, et les mots pour en parler. Dans les objets pour la maison, « le pyjama », « le divan », « la tasse » viennent de
Perse ainsi que, dans les végétaux, « la tulipe », « le jasmin », « l’épinard », « la pistache », « l’aubergine ». Le mot « orange » vient du
sanscrit, le mot « riz » vient de
l’hindi et « alambic », du
grec.
Source : site
Parlons français, c'est facile ! (2013-2022)