En su cultura, ¿Se emplean las mismas palabras cuando las personas tienen la misma edad o cuando una es más mayor que la otra?
En francés, existen dos maneras de dirigirse a las personas en función del tipo de relación,
: el «
tu »
y el «
vous »
.
En una relación amistosa o familiar (informal), se utiliza el «
tu » (
Quel âge as-tu ? Comment t’appelles-tu ? D’où viens-tu ?). El «
tu » se utiliza para hablar a personas más jóvenes o de la misma edad
y a las personas que conocemos bien. El «
tu » se utiliza también para hablar a las personas más mayores de la familia, o a los compañeros o allegados más mayores que han pedido que les tratemos de «
tu ».
Para dirigirse por primera vez a las personas más mayores, superiores en la jerarquía o
a personas que no conocemos, tanto en lugares públicos como en tiendas, servicios o administraciones, utilizamos el plural de cortesía «
vous » (
Quel âge avez-vous ? Comment vous appelez-vous ? Qui êtes-vous ?).
En los primeros momentos de una relación de trabajo, se dice «
vous », incluso si tenemos la misma edad.
A retener:
TU |
VOUS |
Me dirijo a una persona más joven o de la misma edad. |
Me dirijo a una persona más mayor. |
Conozco bien a esta persona. |
No conozco a esta persona. |
Somos de la misma familia. |
Tenemos únicamente una relación laboral. |
Somos amigos. |
|
¡Atención! Estas reglas de cortesía no son tan estrictas en todos los países francófonos. Tuteamos (utilizar el
tu) más fácilmente en Québec y en África. En la cultura africana, el tuteo es la prueba de que el interlocutor no es percibido como un extranjero sino como un amigo. En Bélgica y en Francia de manera contraria, el trato de usted (utilizar el
vous) es más generalizado.