في ثقافتك، هل تستعمل الكلمات نفسها لمخاطبة الأشخاص الذين لديهم السن نفسه أو يكون أحدهما أكبر من آخر؟
في اللغة الفرنسية هناك طريقتين لمخاطبة الأشخاص، حسب طبيعة العلاقة
: «
tu »
و«
vous »
.
بالنسبة لعلاقات الصداقة والعلاقات العائلية، نستعمل «
tu » (
Quel âge as-tu ? Comment t’appelles-tu ? D’où viens-tu ?). تستعمل «
tu » لمخاطبة الأشخاص الأقل سنا أو لديهم السن نفسه
ولمخاطبة الأشخاص الذين نعرفهم جيدا. «
tu » تستعمل لمخاطبة أشخاص أكبر سنا من العائلة، أوالزملاء أو الأقارب الأكبر سنا الذين سمحوا بمخاطبته باستعمال الضمير «
tu ».
للتحدث لأول مرة مع شخص أكبر سنا أو أعلى منصبا في التسلسل الهرمي أو
مع أشخاص لا نعرفهم، في أماكن عامة مثل المحلات أو المصالح أو الإدارات، نستعمل جمع التقدير«
vous » (
Quel âge avez-vous ? Comment vous appelez-vous ? Qui êtes-vous ?).
في الأيام الأولى في علاقات العمل، نستعمل «
vous »، حتى ولو كان لدينا السن نفسه.
للحفظ :
nbsp&؛
TU |
VOUS |
أتوجه لشخص أصغر سنا أو له السن نفسه. |
أتوجه لشخص أكبر سننا. |
أعرف هذا الشخص جيدا. |
لا أعرف هذا الشخص. |
نحن من العائلة نفسها. |
بيننا علاقة عمل فقط. |
نحن أصدقاء. |
|
انتبه ! هذه القواعد الخاصة باللياقة والمجاملات لا يؤخذ بها بصفة إلزامية في كل البلدان الفرنكوفونية نتخاطب (باستعمال الضمير المفرد
tu) بيسر في كبيك وإفريقا. في الثقافة الإفريقية استعمال ضمير المفرد للمخاطبة يدل على أن الشخص المخاطَب لا يعتبر غريبا بل هو من الأصدقاء. أما في بلجيكا وفرنسا (فاستخدام ضميرالجمع المخاطب
vous ) شائع ومتداول.