في ثقافتك، هل بوجد كلمة مختلفة للتميز بين جنسية إمرأة أو رجل؟ هل شكل الكلمة التي تصف مهنة الرجل يختلف عن تلك التي تصف مهنة المرأة؟
بالنسبة للكلمات التي تصف الجنسية باللغة الفرنسية ، هناك شكل خاص بالرجال مختلف عما يستعمل للنساء. لكن، بالنسبة لبعض الجنسيات، يبقى شكل الكلمة نفسها بالنسبة للمذكر وللمؤنث.
الأسماء أيضا لديها شكل مختلف في المذكر وفي المؤنث ، على سبيل المثال Aziz ،François ،Sami ، Paul هي أسماء مذكر، و لكن Aziza ،Françoise،Samia ،Paule ،Pauline هي أسماء مؤنثة. لكن توجد بعض الاستثناءات : Dominique, Claude, إلخ.
منذ القرن العشرين، بذلت جهود كبيرة لتأنيث بعض أسماء المهن التي كانت سابقا خاصة بالرجال فقط بسبب طبيعة هذه المهن (médecin ministre, maire, professeur, juge, chef…) أو لأنها كانت تعتبر من المهن الصعبة على المستوى البدني(maçon, camionneur, boucher…). لذلك، نقول: la ministre, la juge, إلخ. على العموم أسماء المهن تاخذ شكلا مختلفا بحسب التأنيث والتذكير: enseignant, enseignante, chanteur, chanteuse, chef, cheffe, إلخ.
في كيبك، تمت عملية التأنيث دون أي صعوبة في اللغة المتداولة بين الناس.
في بلجيكا وفرنسا ، نجد هناك بعض الصعوبات رغم توصيات مصلحة اللغة الفرنسية. مع ذلك، فإن تأنيث الضمائر التي تسبق أسماء المهن معمم حاليًا (Madame la ministre, Madame la proviseure).